Atsushi Shizumi

Ciao a tutti!!

こんにちは!!

Salve, mi chiamo Atsushi Shizumi e sono il fondatore di AUREA SOL LEVANS nonché guida turistica in italiano del Giappone.

こんにちは。静観篤です。私は"AUREA SOL LEVANS"の代表であり、全国イタリア語通訳案内士でもあります。

Quando a 28 anni, quasi per puro caso, iniziai a studiare l'italiano, non sapevo che stavo aprendo le porte a quella che sarebbe stata un'incredibile avventura. Da allora ogni importante tappa della mia vita è stata segnata dalla mia passione per questa lingua.

28歳の時、ほとんど偶然のようなきっかけで、イタリア語の勉強を始めたときは、この旅の扉を開くことになろうとは思ってもいませんでした。あれ以来、この言語への情熱とともに冒険を続け、数々の忘れがたい貴重な経験をしてきました。

Quando partii per la prima volta per l'Italia lo feci con un sogno nel cuore: trascorrere il mio trentesimo compleanno nel Bel Paese, quasi certo che non sarei mai più tornato in Giappone. Ma il mio soggiorno in Italia si sarebbe rivelato molto meno lungo di quanto immaginassi e alla fine vi rimasi soltanto un anno e mezzo.
All'epoca considerai questo ritorno come un fallimento, ma in realtà si trattò soltanto di un cambio di direzione che mi aprì nuove strade.

イタリアにあこがれ、30歳の誕生日を美しいかの地で迎えるという夢を抱いて旅立ちました。その時は、もう日本にはもう戻ってこないという覚悟でした。しかし、イタリアでの生活は想像していたよりもずっと短く、結局はわずか1年半という滞在でした。当時、私はこの帰国を自分にとって"敗走"のようなものだと考えていましたが、実際は、新しい道を切り開くための方向転換にすぎなかったのだと信じています。

Durante il mio soggiorno romano conobbi per caso un signore pensionato giapponese. Quell'incontro, che ricordo ancora vividamente, mi fu di grande ispirazione. Lui era un turista in viaggio con la moglie e ad alcuni suoi amici. Iniziammo a parlare e finimmo per passeggiare e pranzare insieme. Alla fine, infatti, decisi liberamente di accompagnarli e gli feci da interprete e da Cicerone, affinché potessero ammirare le bellezze della città.
Chiacchierammo amabilmente, gli parlai delle mie vicissitudini nella Capitale, della sfida che una città poco organizzata come Roma può rappresentare per un giapponese, del fatto che il mio permesso di soggiorno tardava ad arrivare e che quindi non potevo fare altro che gettarmi a capofitto nello studio dell'italiano.
Quando al tramonto giunse il momento di congedarci, mi si avvicinò e con mia grande sorpresa mi disse che voleva pagarmi per il tempo trascorso insieme. Naturalmente non avevo alcuna intenzione di essere pagato, così rifiutai con fermezza. Tuttavia lui insistendo mi disse: "Se è tua intenzione lavorare con l'italiano, vorrei avere il piacere di essere il tuo primo cliente. Pertanto ti prego di accettare." Le sue parole e il suo gesto di gratitudine mi fecero riflettere e capii che se ero riuscito ad essergli utile e ad aggiungere valore al suo soggiorno, era solo grazie alla mia conoscenza della lingua italiana. Tutto questo mi riempì di gioia e di orgoglio.

ローマに滞在中、ちょっと珍しい形で、日本人の初老の男性と知り合うことになりましたが、その出会いは今でも鮮明に覚えています。これは、今日までの私に大きな影響を与えたエピソードです。奥さんと、何人かの友人たちとイタリアを旅行中だった彼らに同行し、ローマ市内の散策や、ランチにご一緒することになりました。いろんなおしゃべりをし、私は自分の身の上話や、ローマのような混沌とした都市で日本人が生活することの苦労や、悪戦苦闘の日々、移民局はいつまでたっても滞在許可証を発行してくれないから、イタリア語の勉強に没頭する以外何もすることができないとか、行政の機能不全に不満を述べるなどしていました。別れ際の夕暮れ時、彼は思いもよらず、一緒に過ごした時間に対して謝礼を払おうとしました。もちろん私はお金をもらうつもりはなかったので、きっぱりと断りましたが、その時、彼はこのように言ってくださったのです。「もしあなたが、今学んでいるイタリア語でこの先仕事をしていこうと思っているなら、私は君の最初のお客さんになりたい。だから、どうぞ受け取ってください」と。ただイタリア語が話せるだけの自分に、人々が感謝をしてくれた。自分が人の役に立てたことで、とても嬉しかったのです。

La mia esperienza in Italia si concluse alla fine di quell'anno. Decisi infatti di tornare in Giappone, ma avrei continuato ad affinare il mio italiano per cercare di fare ciò che mi faceva più felice, ovvero rendermi utile agli altri.
Il mio soggiorno a Roma fu prezioso perché, oltre ad offrirmi la possibilità di approfondire la lingua, mi ha fatto rivalutare il mio Paese, mi ha aiutato a capire che anche il Giappone aveva molto da offrire in termini di bellezza, cultura e mentalità. Così nacque in me l'idea che magari un giorno sarei diventato una guida turistica e avrei aiutato gli italiani che volevano conoscere le meraviglie del mio Paese.

その後、私は日本に帰ることを決め、イタリアでの経験はこの2004年の末で終えましたが、帰国する前にまず、自分の武器となる語学力を磨くことも決意していました。それで、人々の役に立ち、その結果自分自身が幸せでいることができるのだと考えたからです。
ローマでの滞在は、イタリア語の学習に真摯に取り組む機会を与えてくれただけでなく、無知で未熟な当時の私に、日本の国も悪いもんじゃない。むしろ、文化、メンタリティの面で多くの魅力がある良い国だと気づかせてくれる貴重な経験でした。そのことで、いつかイタリア語通訳案内士の国家試験に合格して、日本の魅力をイタリア人観光客に伝えたいという漠然とした目標を抱きました。

Tornato in Giappone ho sfruttato il mio italiano per fare diverse esperienze lavorative e sono stato impiegato in una ditta internazionale, insegnante di italiano presso un istituto di lingue straniere, interprete e traduttore, finché nel 2009 non ho conseguito la qualifica di guida turistica.
All'inizio ebbi difficoltà ad ingranare con questo lavoro e la mia situazione economica si fece precaria. Era un po' come remane in oceano aperto su una piccola barca di legno. Una barca che sarebbe stata facilmente rovesciata dallo tsunami dell'11 marzo 2011, se non avessi tenuto duro e non avessi acquisito forza e fiducia in me stesso grazie alla possibilità di rendermi utile in un momento così drammatico.

帰国後は、東京で再出発し、イタリア語にしがみつくようにさまざまな仕事を経験しました。イタリアと貿易をする小さな会社の社員として、外国語学院のイタリア語講師として、フリーランスの通訳・翻訳者として、そして、いよいよ2009年にイタリア語通訳案内士の資格試験に合格しましたが、はじめから経済的にはとても不安定で、それはまるで太平洋の大海原に漕ぎ出した、木でできた小舟のようでした。実際に、2011年3月11日の東日本大震災が発生した後は、いとも簡単に大津波のまれ、転覆していたかもしれません。

In quei terribili giorni, infatti, ebbi l'opportunità di aiutare i turisti italiani che in preda al panico affollarono l'aeroporto di Osaka, cercando di fuggire da un possibile disastro nucleare. Ancora una volta la lingua italiana mi diede la possibilità di rendere un servizio utile, un servizio per il quale ho avuto l'onore di ricevere una lettera ufficiale di ringraziamento dal consolato italiano ad Osaka.

しかし、日本中が不安におののいていたあの局面の中、日本からの緊急避難、すなわち福島原発の危険から脱出するために関西空港にパニック状態で詰めかけたイタリア人旅客を支援すべく自主的に行った活動により、在大阪イタリア領事館から感謝状を受け取るという名誉に預かったことで、あらためて、自分はイタリア語で人々の役に立てるのだという、強さと、自信を得ることができたのです。

Dopo l'11 marzo, la mia vita professionale subì l'ennesimo cambio di direzione e nell'attesa della ripresa del turismo internazionale, iniziai a lavorare nel mondo della pallavolo. Negli anni che mi videro impegnato prima come interprete per una pallavolista italiana ingaggiata da una squadra giapponese e poi per un allenatore italiano, ho sempre lavorato con tanta passione, impegnandomi con tutto il mio cuore e tutta la mia anima affinché gli italiani potessero ottenere il desiderato successo in Giappone.
Dopo la seconda metà del 2010, quando la situazione a Fukushima si normalizzò, il turismo subì un incremento e questo mi consentì di lavorare a pieno regime e di arricchire così la mia esperienza lavorativa come guida turistica.
Poi è arrivato il covid che ha stravolto le nostre vite.

2011年3月11日の東日本大震災以降、外国人観光客が再び日本に戻ってくるまでの期間は、スポーツ、とくにバレーボールの世界で、生きる活路を見出すことができました。1部リーグ昇格を果たすための助っ人外国人として日本のチームと契約したイタリア人選手の通訳として、続いて、別の強豪チームで、優勝請負人としてやってきたイタリア人監督の通訳を務めていたあの日々、私もまた、彼らイタリア人の日本での成功を心から願い、チームの人々とともに全身全霊で戦っていました。
そして、2010年代の後半は、福島原発をめぐる状況が落ち着いて、観光ブームが盛り上がってくると、通訳案内士としての経験をさらに充実させることができました。しかし、コロナ禍が多くの人々を岐路にたたせたように、観光業は大きな犠牲を払わされました。

Sono ormai tre anni che vivo ad Osaka, la mia città d'origine, dopo aver vissuto a Tokyo per 16 anni. Lo scorso hanno ho finalmente ripreso la mia attività nel turismo. È stato un anno di grandi gioie e soddisfazioni per il fatto di essere tornato a lavorare in questo settore e avere avuto l'opportunità di regalare ai visitatori italiani in Giappone dei ricordi di viaggio indimenticabili.

現在、私は大阪にいます。3年前に、16年続いた東京での生活に区切りをつけ、地元のこの町に戻ってきました。観光業に復帰したのは、わずか昨年ですが、再びイタリア人のお客様のお役に立ち、日本での旅の良い思い出を届けることができるのだ。そんな大きな喜びに満ちた1年でした。

A ripensarci ora, mi rendo conto che sono passati tanti anni e che forse sono a metà del mio cammino, una strada costellata da molte esperienze, alcune belle, altre più sfidanti, ma comunque una strada che sono molto felice di aver percorso. Se potessi, mi piacerebbe parlare con il me che abitava a Roma nel 2004 per fargli capire quanto fosse intenso il suo desiderio di rendersi utile agli altri, per dirgli che presto avrebbe scoperto il suo profondo amore per la bellezza, la cultura, la storia, la natura e la mentalità del proprio paese, un amore che avrebbe poi voluto trasmettere ai turisti italiani, un amore che lo avrebbe portato, nel 2024, ad aprire un tour operator per gli italiani, la AUREA SOL LEVANS.
Inoltre, se potessi, mi piacerebbe parlare con il me del futuro, del 2044, per farmi svelare quali altri traguardi riuscirò a raggiungere continuando a percorrere questa strada, conservando gli stessi obiettivi, la stessa volontà e passione, lo stesso amore da cui trarrò gioia e soddisfazione.

思いかえせば、長い月日が経ちましたが、まだまだ道半ばだと思っています。これまでの道のりは、良い経験もあれば、そうでないこともありましたが、続けてこられたことに、いつも満足しています。
もし、2004年にローマで過ごしている私自身に話しかることができるなら「20年後の君は、イタリアと日本の国のために役に立つことをどれだけ望んでいるか。日本の文化や歴史、風景、自然、そして、親切でホスピタリティが溢れる国民性を知り、この美しい国をどれだけ愛しているか。そして、その日本の魅力をイタリア人観光客に伝えたいと強く願い、そのために2024年に何を決意するか知っているかい?君自身の旅行会社"AUREA SOL LEVANS"を設立するんだよ」と言ってやりたいです。
さらに、もし可能なら、2044年の未来、同じ目標、意志、情熱を持ち、この道を歩み続けた将来の私は、どこにたどり着いているのか?何を成し遂げているのか?そのことで私がどれほどの幸福でいるだろうか?そんなことを、未来の私にたずねてみたいです。

un ponte che unisca l'Italia e il Giappone,
un ponte in grado di regalare un sorriso e la felicità
a tutti coloro che lo attraverseranno.

イタリアと日本を結ぶひとつの橋がかけられ、そこを渡るすべての人に笑顔と幸福をもたらす。
そのような橋を、この道のりの先に、いつか見つけられると信じて。

Atsushi Shizumi

静観 篤

Il monologo dell'accompagnatore

案内人の独白

La nostra estetica celebra il mutamento della natura. Niente è eterno, niente è perfetto. La caducità delle cose che svaniscono esprime una bellezza effimera. Proprio per questo, ogni singolo istante è prezioso.

私たちの美意識は、移ろいゆく自然を慈しむ心にあります。永遠なるものも、完璧なものも、この世には存在しません。消えゆくものの儚さにこそ、息を呑むような美しさが宿るのです。だからこそ、二度とは戻らないこの一瞬が、何よりも尊いのです。

Mono no Aware — L'incanto dell'effimero  ·  Atsushi Shizumi

物の哀れ——移ろいの中の美  ·  静観 篤

Non si dovrebbe definire lo Shintoismo semplicemente come la 'religione' di questo paese. Sin dall'antichità, il popolo giapponese ha amato la natura ed è amato dalla natura. La natura non è qualcosa da conquistare, anche un'entità a cui essere obbedienti. Essa è a volte una grande amica, a volte un nemico feroce. I giapponesi hanno sempre convissuto con questa dualità. Provare gratitudine e rispetto verso la natura: è proprio questo l'atto di fede per il Giappone.

神道を単に『宗教』と呼ぶのは少し違います。古来、日本人は自然を愛し、自然に愛されてきました。自然は征服する対象でも、ただ怯えて従う対象でもありません。時に『最高の友』となり、時に『恐ろしい敵』となる自然と、私たちは共に歩んできました。この抗えない自然を敬い、感謝すること。この『心の在り方』こそが、日本人の信仰文化です。

Shinto — L'anima della natura  ·  Atsushi Shizumi

神道——自然と共に生きる魂  ·  静観 篤

Se la fede religiosa è affidarsi a Dio per debolezza, l'estetica giapponese del Bushido e dello Zen cerca la forza interiore. Il Samurai si disciplina per aiutare gli altri senza dipendere da nessuno, ma l'essenza dello Zen va oltre: abbandona persino l'attaccamento all'idea di essere forti, superando i limiti del proprio io.

もし、宗教というものが『弱さゆえに神にすがる』ことであるならば、日本の武士道や禅の美意識は、それに対し『内なる強さ』を求めるものです。武士は、誰にも依存せず、他者を救うためにも、己を厳しく律し、鍛え上げます。禅の本質はさらにその先にあります。『強くなければならない』という執着さえも捨て去り、己という壁を越えていく境地。その潔さこそが私たちの理想です。

Bushido e Zen — La forza interiore  ·  Atsushi Shizumi

武士道と禅——内なる強さ  ·  静観 篤

Prima di mangiare, diciamo 'Itadakimasu'. Non è un semplice 'Buon appetito', ma un ringraziamento alla 'vita' presente in ogni cosa: nel riso, nelle verdure, nel pesce e negli animali. Con questa parola, onoriamo anche il tempo e la fatica di tutti coloro che hanno lavorato — contadini, pescatori, cuochi e camerieri— per portare questo dono sulla nostra tavola. In questo modo, esprimiamo la nostra più profonda gratitudine verso la natura.

食事を始める前に、私たちは『いただきます』と唱えます。これは単なる『召し上がれ(Buon appetito)』ではありません。お米、野菜、そして魚や肉。そのすべてに宿る『命』への感謝の言葉です。そして同時に、この一皿が届くまでに力を尽くした人々、農家や漁師、運び手、そして料理人たちの費やした時間と労力に、敬意を捧げるものでもあります。私たちはこの一言を通じて、自然が与えてくれた恩恵に対し感謝を表します。

Itadakimasu — Gratitudine verso la natura  ·  Atsushi Shizumi

いただきます——自然への感謝  ·  静観 篤

Curriculum Vitae

経 歴

Biografia

代表者の経歴

2001

Spinto dall'interesse per l'Italia, alimentato dalla passione per le automobili, il calcio, la cucina italiana e altro ancora, acquista, quasi per caso, un manuale di italiano per principianti notato in una libreria e inizia a studiare quasi per hobby. Man mano che lo studio diventa più appassionante, l'idea di vivere un giorno in Italia si trasforma in un sogno concreto.

かねてから自動車やサッカー、イタリア料理等への関心からイタリアの国に憧れを抱いていたことから、書店でたまたま目に着いた初心者向けイタリア語学習本を買い、当初は暇つぶし程度の軽い気持ちでイタリア語の学習をはじめる。学習が楽しくなり、趣味感覚から本格的になってくると、いつかイタリアに暮らしてみたいという思いが高まる。

2003

Parte per Roma con l'intenzione, prima di tutto, di approfondire la conoscenza della lingua. Il livello di italiano all'epoca era ancora tutt'altro che sufficiente per sostenere conversazioni quotidiane.
A causa di disfunzioni burocratiche, il permesso di soggiorno non viene mai rilasciato, costringendolo a vivere in una condizione di irregolarità, privo di diritti sociali. Si getta anima e corpo nello studio dell'italiano, e dopo un anno e mezzo rientra in Giappone, supera la Prova di abilità linguistica italiana di 2° livello, sostenuta a Roma prima del rientro.

語学留学の態でローマに旅立つ。当時のイタリア語力は日常会話もおぼつかないレベル。行政の機能不全に起因し、滞在許可証が1度も発給されることは無く、半ば不法滞在外国人のような状態で、社会的な権利を持たないまま、イタリア語の学習に没頭し、1年6カ月で帰国。実用イタリア語検定2級合格

2005

Una volta tornato in Giappone, si trasferisce a Tokyo e avvia la propria carriera come insegnante di italiano presso uno dei principali istituti di lingue straniere del Paese. Dal 2007 ricopre anche il ruolo di Italian Didactic Trainer, diventando responsabile degli insegnanti d'italiano.

帰国後東京に転居し、大手外国語学院でのイタリア語講師からキャリアをスタート。2007年からはイタリア語講師を代表する立場である、イタリア語教務トレーナー兼任。

2007

Mentre continua a insegnare italiano, supera la Prova di abilità linguistica italiana di 1° livello.

イタリア語講師として勤めながら、実用イタリア語検定1級試験に合格

2008

Supera l'esame del National Government Licensed Guide Interpreter in lingua italiana, come uno degli undici candidati.

イタリア語通訳案内士試験に合格し、翌年資格を取得。

2010

Lascia l’istituto di lingue e si mette in proprio come guida turistica con licenza nazionale in lingua italiana.

上記外国語学校を退職し、フリーランスイタリア語通訳案内士・通翻訳者として活動を開始

2011

Da gennaio, per tre mesi, ha ricoperto il ruolo di interprete personale di Cristian Demuro (fratello minore di Mirco Demuro, un celebre fantino italiano, che corre stabilmente in Giappone come fantino professionista del circuito della JRA) in occasione della sua prima visita in Giappone e del periodo di attività con licenza temporanea.

Succede il grande terremoto del Giappone orientale che causa il disastro dello tsunami e dell'11 marzo. Svolge un'attività di volontariato spontaneo presso il banco accettazione dell'Alitalia all'Aeroporto di Osaka, allora congestionato e in preda al panico per l'affluenza di viaggiatori italiani in fuga d'emergenza. Tale encomiabile operato è stato trasmesso dal telegiornale serale della RAI. Inoltre, per aver offerto un supporto caloroso e al contempo improntato alla massima calma in un contesto così critico, guadagnandosi la profonda gratitudine di tutti i presenti, riceve una lettera ufficiale di ringraziamento da parte del Console Generale d'Italia a Osaka.

A seguito del terremoto, tutte le attività previste per quell'anno vengono cancellate.
Da novembre, e per l'intera stagione fino a maggio dell'anno successivo, ha lavorato come interprete per una giocatrice italiana delle Saitama Ageo Medics, squadra di pallavolo femminile, affrontando il campionato fianco a fianco con la squadra nel tentativo di promuoverla in prima divisione della V. League.

1月から、現在は日本中央競馬会の騎手であるクリスチャン・デムーロ(ミルコ・デムーロ弟)の初来日と短期免許による騎乗期間の3カ月、同騎手の専属イタリア語通訳を務める。

東日本大震災発生時、関西空港で、災害時緊急出国のためのイタリア人渡航客であふれかえりパニック状態のアリタリア航空チェックインカウンターで自主的に行ったボランティア活動が、イタリア国営放送RAI夜のニュースで取り上げられ、またこの活動が、緊急の状況下において冷静沈着でありながら心温まる支援であり、その状況を共有したすべての人々から深く感謝されたとして、在大阪イタリア総領事より公式の感謝状を受ける。

東日本大震災後はインバウンド需要が完全にストップ。この年予定していた全ての業務がたちまちキャンセルに。
11月より、女子バレーボールVリーグ埼玉上尾メディックス(現Vプレミアリーグ)のイタリア人選手の通訳として、翌年5月までの1シーズンを、1部リーグ昇格を目指す同チームの一員としてともに戦う。

2012–

Al termine dell'incarico con le Ageo Medics, entra a far parte dei Suntory Sunbirds, squadra maschile di pallavolo della V.Premier League, in qualità di interprete di un allenatore italiano ingaggiato dalla squadra, ruolo ricoperto per due stagioni fino a maggio 2014.
Sotto la sua guida, la squadra vince la regular season 2012-2013 e la Coppa Kurowashiki della prima stagione.
L'allenatore era inoltre tra i candidati papabili per assumere l'incarico di nuovo commissario tecnico della nazionale maschile giapponese a partire dall'estate del 2014, progetto poi non realizzatosi. In seguito, si ritira dal mondo della pallavolo per riprendere gradualmente l'attività di guida turistica nazionale.

埼玉上尾メディックスでの通訳業務終了後、男子バレーボールVプレミアリーグ サントリーサンバーズのイタリア人監督の通訳として、2014年5月までの2シーズン、チームの一員として参加。
チームは2012-2013レギュラーシーズン優勝、黒鷲旗杯優勝を経験する。
また、同監督は、2014年度からの全日本男子バレーボール代表の新監督候補として水面下で取り沙汰されるも、結果的に実現しなかったことで、バレーボール界を離れて、イタリア語通訳案内士としての活動に徐々に復帰。

2015

Sulla base delle esperienze lavorative e personali maturate nel mondo del ciclismo su strada, avvia l'attività di BIXXIS JAPAN in qualità di importatore e rappresentante esclusivo in Giappone di BIXXIS (Biciclette Italiane per il XXI Secolo), marchio fondato da Doriano De Rosa, maestro telaista italiano specializzato nella produzione di telai artigianali da corsa e figlio del celebre Ugo De Rosa. Porta avanti questa attività parallelamente a quella di guida turistica nazionale in lingua italiana.

サイクルロードレース分野で通訳者として活動してきた経験から、ロードバイク(スポーツ自転車)の分野でイタリアの名匠と知られるドリアーノ・デローザのブランド"BIXXIS"の日本輸入代理店"BIXXIS JAPAN"としての活動を開始。イタリア語通訳案内士としての活動と並行して取り組む。

2017

In veste di BIXXIS JAPAN, sostiene l'iniziativa di gemellaggio "Fuji-Zoncolan" tra la regione italiana del Friuli-Venezia Giulia e la prefettura di Shizuoka, nata dall'universo del ciclismo. Partecipa come rappresentante della delegazione e interprete al tour organizzato "Fuji-Zoncolan Carnia Classic 2016 Tour" per ciclisti giapponesi. La conferenza stampa relativa al tour si tiene presso l'Ambasciata d'Italia a Tokyo, con la sua presenza in qualità di presentatore.

チクリズモに端を発する、伊フリウリ=ヴェネツィア・ジュリア州と静岡県の友好提携イニシアティブ「フジ・ゾンコラン」をBIXXIS JAPANとして後援。イタリアのサイクリングイベントに参加する募集型ツアー「フジ・ゾンコラン カルニアクラシック2016ツアー」にイタリア語通訳として参加。同ツアーの記者会見をイタリア大使館で行う。

2019

Organizza la prima visita in Giappone di Doriano De Rosa, artigiano di BIXXIS insieme a una serie di eventi correlati. La prima apparizione pubblica in Giappone di questo artigiano di fama cresciuto accanto al padre leggendario nel settore suscita grande interesse tra i ciclisti.
Il 1° novembre fonda la mecca G.K., trasferendo le sue attività personali in quelle aziendali giuridiche.

「BIXXIS」のフレーム職人ドリアーノ・デローザの初来日と一連の来日イベントを実施。伝説的な自転車職人を父に持ち、自身も名匠と知られる同氏が日本に来日し、はじめて公の場に出たこの機会は、大勢のサイクリストの関心を集めた。
同年11月1日に「合同会社ラ・メッカ」を設立し、事業活動を個人から法人に移管する。

2021

Lascia Tokyo, dove aveva vissuto per 16 anni dopo il soggiorno romano del 2003-2004, e si trasferisce nella sua città natale, Osaka. Stabilisce la nuova sede di la mecca LCC. a Minami-horie, situata a breve distanza da Dotonbori e Shinsaibashi, zone molto frequentate da numerosi turisti stranieri e nota come uno dei quartieri più sofisticati di Osaka.

2003-2004年のローマ滞在後から16年間過ごした東京を離れ、地元の大阪に転居。合同会社ラ・メッカ の新事業所を大阪市南堀江に設置する。

2023

Con la riclassificazione del COVID-19 come malattia di categoria 5, il settore turistico in Giappone riprende vigore a partire dalla primavera. Dopo tre anni e mezzo di assenza, rilancia la propria attività come guida turistica nazionale, vivendo una stagione straordinariamente soddisfacente.

コロナウィルス感染症の5類移行に伴い、春から観光業が活況に。3年半ぶりに通訳案内士としての復職を果たし、たいへん充実したシーズンを過ごす。

2024

Ottiene la licenza di Agenzia di Viaggi di 3° categoria dalla Prefettura di Osaka e avvia l'attività commerciale come tour operator per i viaggiatori italiani.

合同会社ラ・メッカとして大阪府知事登録第3種旅行業の認可を受け「旅やラ・メッカ」の屋号で営業を開始。
イタリアにおける営業活動について、大手旅行会社Quality Groupの元プロダクトマネージャー Pietro Lamprati氏と代理人契約をむすぶ。

2025

Il nome commerciale nel settore turistico viene rinominato "AUREA SOL LEVANS".

屋号を「AUREA SOL LEVANS」と改称。